2011年3月7日 星期一

七十士譯本

《七十士譯本》

《七十士譯本》是舊約希伯來文的第一部外文譯本,也是最具影響力的舊約希臘文譯本,由於主前三世紀希臘文化普及羅馬帝國統轄地,因此,耶穌時代《七十士譯本》就在相當流通。以後的拉丁文譯本、敘利亞文譯本等舊約都是根據《七十士譯本》。中文將Septuagint譯為七十士,讓人誤以為有七十位譯者,其實共有七十二位譯者,即從十二支派各派六名權威的經學教師所組成的翻譯團。

按照古老的猶太傳說(即著名的《阿立斯體亞信札》,Letter of Aristeas),當時亞歷山太圖書館館長向托勒密二世(Ptolemy II,主前285-246,托勒密王朝的第二任法老)建議,必須認識猶太人的律法,最好找人把舊約聖經譯成希臘文,好典藏在這座宏偉的圖書館內。於是,法老便派一特使團去耶路撒冷,見大祭司以利沙。阿立斯體亞是特使團的成員之一,他把握此機會,大大稱讚猶太人的風土民俗與宗教;然後他們選了合適的翻譯者,帶同一卷希伯來文的舊約返回亞歷山太,開始翻譯。他們如獲神助,據說在七十二日就譯完全書;經過猶太人的批閱和法老的審訂,均認為譯文忠信,故封以毒誓,禁止人刪減或改動此譯文。

近代學者(H. St. J. Thackeray,A Grammar of Old Testament in Greek according to the Septuagint,1909) 認為《阿立斯體亞信札》是當時代的偽造信件。例如五經應是主前三世紀在亞歷山太譯成,接著翻譯晚期先知書(以賽亞書、耶利米書、以西結書,及小先知書),然後才翻譯前先知書;聖書部分則是最後才譯成的,這部分沒有先前的嚴謹翻譯,有些地方差不多是意譯;譯的地點可能不在亞歷山太。但可以確定的是,全部《七十士譯本》的翻譯時間相當長,除了上述第一卷書是在主前三世紀譯成外,七十士譯本的《傳道書》還有一引言,譯者寫此引言時是主前132年,而當時有些經卷還未譯成希臘文。
《七十士譯本》的各卷翻譯日期分別頗大,由主前第二世紀至主後第一世紀不等。 甚至也出現幾本不同的修訂本,源出埃及、巴勒斯坦或小亞細亞的較晚修訂本。

《七十士譯本》的經卷數目和排序,與我們現在使用的希伯來文聖經不一樣。希伯來文聖經把全書分作「律法書」、「先知書」和「聖書」,七十士譯本不用這分類,甚至把我們今日稱之為《次經》(Apocrypha)的加在裡面,包括所羅門智慧書、猶滴傳、多比傳、巴錄書等。此外,七十士譯本所根據的希伯來文抄本,一定與我們今天用的不一樣,因為好些經文內容都不相同。以約伯記為例,就比我們現在的希伯來文聖經短六分之一;而列王記上又多了好幾段是希伯來文所沒有的;耶利米書的編排亦有很多不同的地方。
早期教會均一致接納《七十士譯本》,新約作者更從七十士譯本引用舊約。有一點倒值得一提,馬太福音1:23引用以賽亞書7:14的以馬內利預言,把希伯來文的'almah(婦人)譯作希臘文的parthenos(童女)。雖然希伯來文的'almah是指一個已達當時適婚年齡的女人(約13歲),也未必不能解作童女,但七十士譯本直接譯作童女,卻深得教會之心。不過新約也有許多地方是選希伯來文聖經,而捨七十士譯本的。

在其後世紀裏,一些不懂希伯來文的教父,認為七十士譯本與希伯來原文同樣受神默示,而在原文與譯本不吻合時,寧採用七十士譯本。但是,著名教父神學家耶柔米則是摒棄七十士譯本的古拉丁文譯本,直接從希伯來原文以拉丁文翻譯各卷正典書卷。今日拉丁文的通俗譯本-武加大(Vulgate)譯本所保存的就是他在主後405年的譯本。

沒有留言: