2013年9月25日 星期三

創世記 22:1-24

創世記 22:1-24 和合本
 神吩咐亞伯拉罕獻以撒
22:1 這些事以後, 神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
這段經文裡面出現三次הִנֶּ֣נִּֽי(Hineni,22:1,7,11)。Hineni是一個複合字,由hine及ni所組成的。Hine可以譯做是here,ni則是ani的縮寫,ani即是I。 
hine一詞的作用是呈現(presenting)而非描述(describing),亞伯拉罕將自己呈現在上帝的面前。所以說中文將hineni譯做「我在這裏」,這並不是很貼切,英譯本大多譯做"Here I am";KJV譯做"Behold, here I am";MKJV則譯做"Behold me",雖然最貼近文本,但卻也照成理解上的困難。
要了解Hineni的用法也不難,這語詞是當時僕人的常用語。一個孩子向父母或者僕人向主人,表示自己在敬候聽命,含有「為你效勞」的意思。在22:1,7,11三次出現Hineni,無論是對上帝、以撒、使者的回應上,亞伯拉罕都是敞開自己,如同僕人等候主人的指示。
22:2  神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
上帝說:「你要帶你的兒子」,這句話需要有猶太思想才能捉摸到希伯來語的氣氛。這句的動詞用na作結尾,表示一個很溫柔的請求。
上帝溫柔地向亞伯拉罕提出很嚴肅的請求,就像在句子加上「請你」的意思。上帝在問亞伯拉罕是不是願意答應祂的請求,而不是嚴厲地命令他去照辦。
22:3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
22:4 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
22:5 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏去拜一拜,就回到你們這裏來。」
22:6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。
22:7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裏呢?」
22:8 亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
22:9 他們到了 神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
22:10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
22:11 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
22:12 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏 神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
22:13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中。亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
22:14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
22:15 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
22:16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
22:17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,
22:18 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
22:19 於是亞伯拉罕回到他僕人那裏,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。

拿鶴的後代
22:20 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
22:21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
22:22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
22:23 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
22:24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

沒有留言: