2012年8月27日 星期一

耶和華(Jehovah)是上帝的名字嗎?

耶和華(Jehovah)是上帝的名字嗎? 
黃春生牧師

「耶和華(Jehovah)」是上帝的名字嗎?嚴格說起來是種錯譯或是一個新造字。上帝的名字,是以四個希伯來字母(יהוה,YHWH)所組成(參出3:14;6:2)。希伯來文的字母都是子音,沒有母音。大約在主後七世紀,猶太拉比發明了將希伯來經文用點記加註母音之注音系統,方便四散世界各地的猶太人讀希伯來文聖經與傳承希伯來文,這些加註母音的經文就是「馬所拉抄本」(Masoretic Text)。當拉比加註母音點記時,凡遇YHWH因無原音可循,就以 Adonai「主, Lord」的母音加點注於YHWH下方。但在讀經時,凡遇此字時由點母音可知,此字應改讀為 Adonai 。因為,十誡第三誡說:「不可妄稱耶和華─你神的名」,因此希伯來人每逢見到YHWH這名字時就以希伯來字Adonai來取代,意思是「主, Lord」。 

大約早在主前二世紀時,環地中海及巴勒斯坦一帶已通行希臘文,於是希伯來文聖經(舊約)也翻譯成希臘文。最早的舊約譯本「七十士譯本」(LXX, Septuagint)乃依循拉比的傳統,將YHWH直接改譯為Kyrios(希臘文的「主」)。再過了百餘年後的新約時代,因當時通用希臘文之故,在引用舊約時也是以希臘文「七十士譯本」為準。七十士譯本中凡遇上帝的名字YHWH之處都已換稱為Kyrios了,這就是為何在新約聖經中不再出現YHWH的原因。

久而久之,YHWH真正的讀音卻失傳了。主後1520年時,拉比加拉太(Galatinus)將馬所拉抄本的YHWH和其下方之代用母音合併起來,造了個新字Y-(a)-H-(o)-W-(a)-H,這就是今日所譯「耶和華」(Yahowah、Jehovah)之濫觴。18世紀,德國聖經學者不知此背景,也沿用迄今,但大多數的英譯本聖經都採LXX的譯法,將YHWH翻譯成「LORD」;至於一般稱呼「主人」時,仍以第一個字母大寫的「Lord」來表示。因此,當讀經的人看到四字母均大寫的「LORD」時,便知道是YHWH的代用字,而不會和一般的Lord弄混了。但和合本聖經則採音譯「耶和華」。嚴格說起來,「耶和華」並非神名YHWH,而是新造字,使用至今才四百多年。

晚近的中文譯本如天主教「思高譯本」、基督教「現代中文譯本」乃遵循「拉丁文通俗譯本」(Vulgate)與其後各英文譯本的譯法,將YHWH以LORD取代,中文則譯為「上主」,而一般的主人稱呼仍譯作「主」,以資分別。這就是天主教聖經中不見「耶和華」翻譯的原因,而天主教之「天主」譯自God,「上主」譯自LORD。若依使用時間算來,LORD的用法從主前二世紀的七十士譯本開始,比起十六世紀新造名Jehovah(耶和華)要早了一千七百多年。因此,LORD「上主」是比較好的翻譯。

上帝是「創始成終的主宰」,祂自然而然,自有永有,永遠存在,無始無終」(出埃及記3:14)。YHWH的字義是「我是創始成終的主宰」原文是一個雙關語(paranomasia),意思很難準確地繙譯出來;大概可譯作「我是我所是」,或「我將是那將是的」。此名字顯示神是絕對、無限的存在,祂本性無法被任何定義所限制的,而最能表達祂的,就是祂在歷史中所彰顯的作為。也可採用希伯來文的另一個時態(Hiphil)-未完成使役動詞來了解這名字,即「我是那叫一切成為如此的」,強調上帝是宇宙的創造者和歷史的掌管者。

YHWH雖無原音可循,因此學者嘗試賦予可能母音,至少有七種讀音。較為人熟悉的有,1863年史密斯聖經字典(Smith's 1863 A Dictionary of the Bible)將YHWH讀為Yahu或Yahoo。1901-1906年的猶太百科全書(The Jewish Encyclopedia)條目Names of God(神的名字)則將YHWH讀為Yeho (יְהוֹ)。其中,被廣泛接納的是希伯來聖經學者Wilhelm Gesenius (1786-1842)所提出的,將YHWH賦予母音標點為Y(a)hw(e)h,中文音譯「雅威」,近似驚嘆語「訝!哇!」,表示人面對完全聖潔的上帝,只能發出驚嘆、敬畏的聲音。這也是一種讀音的猜測,但被許多學者所接受。

延伸閱讀:Tetragrammaton (Jewish Encyclopedia)

沒有留言: