2009年5月15日 星期五

奧祕(MYSTERY)

奧祕(MYSTERY)
哥林多前書第二章出現一個特有的詞句「上帝的奧祕」。到底保羅所指「奧秘」意思為何?在此特將此概念加以說明。
在古典希臘文的 mystērion 解作「任何隱蔽或祕密的事」;它的複數詞(ta mystēriȧ特別用來形容希臘神祕宗教裡的神聖禮儀,那是惟有信奉該教者才可參與。此字的動詞字根為myō,基本的意思是「合上嘴唇(或眼睛)」(拉丁文:mutus)。「奧祕」可指一個沒有答案的祕密,而這也是今日常用的解釋,但這卻不是聖經希臘文mystērion 所表達的意思。
在新約裡,mystērion 是指正在顯明、甚至已經完全顯明了的祕密,它屬於神聖的範疇,是指上帝藉著祂的靈向人顯明。因此,保羅說:「至於人,只有他自己裡面的靈才知道關於他一切的事。同樣,只有上帝的靈才知道上帝一切的事。」(林前2:11)除非是聖靈照祂的意思啟示人,否則人是無法參透上帝的奧秘。由此看來,此字跟新約中的 apokalypsis (啟示)一詞極為接近。mystērion 是暫時的祕密,一旦被解開讓人明白的時候,就不是祕密了;而 apokalypsis 乃是暫時隱藏,但必然會發生的事,人必須等待它實現,那時就知道它的確是事實,而且人也可以了解它了(參:林前1:7的 apokalypsis 是用於基督自己,此字往往有這用法。在羅8:19,保羅形容受造界切望等候它在將來榮耀之日的顯現[apokatastasis],這是在上帝的眾子顯出來[apokalypsis]的時候要顯明的[apokalyphthēnaí]。
在福音書裡,mystērion只出現過一次,是在馬可福音4:11(同馬太13:11,路加8:10)。此字在這裡是用於上帝的國度身上;正因為這國度是屬於上帝的,所以只有上帝要給誰知道,人才會認識這國度。於是,至於「外人」就用「比喻」把尚未顯明的奧祕隱藏起來。正如詩篇78:2所說:「我要用比喻說明;我要用寓言揭開歷史的奧祕」。在保羅書信中,保羅經常使用此字,共出現21次。
在保羅的神學中,to mystērion 共有四重性質:
1. 它屬於永恆的範疇,因為它涉及上帝的拯救計畫。
這「奧祕」就是福音,是上帝啟示的內容(參:弗6:19);它是上帝自己的奧祕,其焦點就是基督(西2:2)。這樣看來,這奧祕是在上帝的永恆計畫中,一直隱藏在祂裡面(弗3:9),而且在「萬世以前」早已預定了(林前2:7),它又稱為上帝的智慧(sophia);但歷代以來,它都是暫時被隱藏,不讓人明白,直等到那顯露的日子(林前二8;羅16:25,那裡所用的形容分詞為 sesigēmenon,「隱藏不言的」)。
2. 它是在歷史中宣揚的。這奧祕也是「基督的奧祕」,當「時候滿足」(加4:4),上帝便透過歷史在基督裡肯定地向人宣告(弗1:9,3:3-4,這裡敘述上帝用啟示 [kata apokalypsin] 的保羅顯明了奧秘mystērion ;參4:3]。上帝差派他去傳講的就是這奧祕(弗3:8-9;參:林前4:1);主耶穌基督是奧祕的中心和宣告者,因著基督的死,上帝使我們與祂和好(林後5:18-19;參林前2:2)。保羅在給以弗所人的信中,特別論到「盼望」和「奧祕」這兩個相關的概念,保羅在此思想背景是一種漸漸趨向萬事萬物以基督為中心,而基督也涵蓋一切的主流思想。基督是人類的希望(1:12),也是全宇宙的盼望(1:10);因此,我們擁有一個既榮耀(1:18)又真實的盼望;信徒已經得救,並且與基督一同復活了(2:4-6)。不但如此,這個在基督裡的新盼望,也可說是在基督裡的新生命,是同時為猶太人和外邦人而設的(3:8;西1:27有關奧祕的內容,上述經節有如下的描述:「基督在你們心裡成了有榮耀的盼望」);而這正是保羅奉派要傳揚的那奧祕(mystērion)的獨特性質,又是他刻意在以弗所書裡提出的重點。
3. 它是屬靈的觀念。我們從共觀福音得知天國的奧祕必須從屬靈的角度來理解。保羅也保有這個觀念,因為他認為基督的奧祕(其焦點的獨特地方是「外邦人得以同為後嗣」)是由聖靈向使徒和先知啟示的(藉著聖靈 [en pneumati],弗3:5;林前13:2,14:2)。與此同時,我們也要明白保羅如何引申這專用語:他用了這個詞來描述基督徒的婚姻(弗5:32),和那「不法的人(或罪)」(帖後3:8)。這兩種「奧祕」的屬靈意義必須靠著上帝的啟示,又加上屬靈的悟性才能理解(啟17:3-7)。
4. 它的終局與末世有關。歷史上已顯明的奧祕,仍然要等待上帝在永恆中完全成就它。這就是啟示錄10:7使用此字的含意:已經宣告了的「上帝的奧祕」,還須等待「第七位天使吹號發聲的時候」才全面成就,不再遲延。在個人得救方面也是如此──在號筒吹響的時候,我們就要經歷「改變」的「奧祕」,那必朽壞的,最終要被不朽壞的取代(林前15:51起)。到了上帝為我們完全顯明祂奧祕的日子,上帝自己的智慧和知識必使我們深為敬服(西2:2)。
至於以「奧祕」一詞來指聖禮之事(武加大譯本把 mystērion [奧祕] 譯作 sacramentum [聖禮]),完全是屬後來時代以後的詮釋和用法。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。